300多年來,倉央嘉措的詩歌膾炙人口、婦孺皆知。倉央嘉措于1683年出生于西藏門隅拉沃域松的夏爾措白嘎爾宮(今西藏門隅地區(qū)的烏金林),1697年,經(jīng)清朝中央政府正式認定以六世達賴喇嘛的身份被迎請至布達拉宮坐床。近年來,倉央嘉措的作品及其歷史隨著傳統(tǒng)媒體、新興媒體進入廣大讀者視野,其翻譯版本眾多,且各具特色,這些詩作凝結(jié)著中華民族文化基因,給讀者帶來心靈的滋養(yǎng),給藝術(shù)家提供了源源不斷的靈感和創(chuàng)作源泉。
于道泉譯本(1930年)
第一次將倉央嘉措詩歌翻譯出版。因其內(nèi)容多屬愛情之作,于道泉先生編譯時定名為《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。

曾緘譯本(1937年)
采用七言絕句,為傳播最廣的經(jīng)典譯本。文辭典雅,意境悠遠。在忠實內(nèi)核的基礎(chǔ)上極致追求漢語詩歌的意境與韻律之美。

劉希武譯本(1937年)
以詩譯詩的古典格律派,譯本首創(chuàng)以五言絕句重譯,精煉古雅。

莊晶譯本(1980年)
力求還原詩歌原始結(jié)構(gòu)與精確含義,譯著基于對藏文原始資料的全面整理與考訂。

龍冬譯本(2011年)
譯本旗幟鮮明地主張“圣歌說”。譯者從倉央嘉措的生活環(huán)境和政治際遇來理解他詩歌的含義,對詩歌做出新的翻譯和新的解釋。

倉央嘉措的詩歌,如同多面的寶石,不同譯本照亮了他不同的棱角。曾幾何時,這位年輕的活佛在布達拉宮殿宇中、在拉薩八廓街的轉(zhuǎn)角、在瑪尼輪日夜旋轉(zhuǎn)、六字真言隨風(fēng)飄散的日子里寫下最柔軟的文字,這些文字發(fā)軔于中國西藏的歷史土壤之上,植根于中華民族五千年的文明沃土,在中國文化主權(quán)的框架中賡續(xù)傳承,這部民族經(jīng)典由歷代文學(xué)家的翻譯而永續(xù)流傳,并不斷煥發(fā)出新的生命力。(中國西藏網(wǎng) 文、圖/趙佳 圖由AI輔助生成)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。