歷史長(zhǎng)河中,經(jīng)時(shí)間洗禮沉淀下來(lái)的,沒(méi)有隨時(shí)代發(fā)展演變而淹沒(méi)的世界文學(xué)經(jīng)典,不僅承載著歷史的厚重,展現(xiàn)著思想的智慧,更是打破文化隔閡,促進(jìn)人類文明交流互鑒的重要載體。而這一過(guò)程中,文學(xué)翻譯的存在便成為架起世界文學(xué)經(jīng)典作品跨文化傳播的重要橋梁。與此同時(shí),元宇宙的爆火對(duì)文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)傳播、文娛消費(fèi)模式等帶來(lái)深刻的影響。本文嘗試通過(guò)元宇宙新法則探索世界經(jīng)典文學(xué)作品的多元呈現(xiàn)可能,構(gòu)建世界文學(xué)經(jīng)典漢語(yǔ)重構(gòu)過(guò)程中多元文化符號(hào)的永久對(duì)話機(jī)制,積極推動(dòng)經(jīng)典文學(xué)作品的跨文化傳播。
體驗(yàn)維:文本真實(shí)與現(xiàn)實(shí)虛擬的聯(lián)動(dòng)
近年來(lái),以元宇宙、虛擬現(xiàn)實(shí)、人工智能等前沿技術(shù)為支撐的翻譯工具,在文學(xué)翻譯中的使用頻率逐漸提高,使用深度逐漸拓展,切實(shí)推動(dòng)數(shù)字化文學(xué)翻譯新范式構(gòu)建。元宇宙時(shí)代背景下,經(jīng)漢語(yǔ)重構(gòu)的本土化世界經(jīng)典文學(xué)作品可實(shí)現(xiàn)從虛擬到現(xiàn)實(shí)的跨越。文學(xué)藝術(shù)具有客觀性,同時(shí)也是虛幻的。在傳統(tǒng)的跨文化傳播機(jī)制中,這種客觀性更多依賴于受眾的想象力、感悟力,依賴于譯者、創(chuàng)作者較為深刻、豐富和夸張的文學(xué)表現(xiàn)手法,才得以帶領(lǐng)受眾暢游在文學(xué)作品描繪的“文學(xué)真實(shí)世界”中。元宇宙時(shí)代的到來(lái),則使具身互動(dòng)、情境再現(xiàn)成為可能和現(xiàn)實(shí),以此推動(dòng)世界經(jīng)典文學(xué)作品的跨文化傳播走向縱深,實(shí)現(xiàn)由文本語(yǔ)言、數(shù)字語(yǔ)言到視聽語(yǔ)言的躍升,這已成為文學(xué)翻譯和跨文化傳播的重要趨勢(shì)。而漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù),也對(duì)升華作品情感、表達(dá)作品意境具有重要作用。因此,在漢語(yǔ)解構(gòu)過(guò)程中,創(chuàng)造性地運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法以及留白、陌生化、隱喻等表達(dá)方式,同時(shí)將漢語(yǔ)文本獨(dú)特的意譯優(yōu)勢(shì)與元宇宙技術(shù)進(jìn)行有效融合,注重將經(jīng)典文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為動(dòng)漫、游戲、音頻、視頻、舞蹈等多種藝術(shù)形式,可將受眾腦海中的文學(xué)想象“現(xiàn)實(shí)化”“真實(shí)化”,從而以立體化演繹的方式再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典,為強(qiáng)化廣大受眾對(duì)譯作作品的接受度與支持率提供支持。
語(yǔ)言維:工具翻譯與人工翻譯的融合
以元宇宙技術(shù)為支撐搭建起的機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng),其內(nèi)嵌的大規(guī)模多語(yǔ)言模型不僅可實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,還可支持文本到文本、文本到語(yǔ)音、語(yǔ)音到文本等的全方位互譯,提升內(nèi)容生產(chǎn)效率和質(zhì)量。機(jī)器翻譯系統(tǒng)、工具化翻譯軟件雖在精準(zhǔn)性、流暢性、標(biāo)準(zhǔn)化等方面有了很大的提升,但人文性、靈活性、創(chuàng)造性略顯不足,其翻譯質(zhì)量仍受限于訓(xùn)練庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)量及質(zhì)量。因此,信、雅、達(dá)指導(dǎo)下的文學(xué)作品翻譯應(yīng)以人機(jī)協(xié)同、共促文明對(duì)話為關(guān)鍵。在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上,專業(yè)的人工譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身的人文修養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),結(jié)合自身對(duì)其源文本作品文化、內(nèi)涵、語(yǔ)境、情感、韻味的把握和體會(huì),在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行細(xì)膩化處理和潤(rùn)色校對(duì),將經(jīng)典文學(xué)作品所要傳達(dá)出的文化細(xì)節(jié)、價(jià)值觀念等表達(dá)得淋漓盡致,可以區(qū)別于機(jī)器翻譯的高質(zhì)量譯作作品,通過(guò)多重翻譯手段賦能跨文化傳播。同時(shí),為有效提升元宇宙技術(shù)的漢語(yǔ)魅力和本土化語(yǔ)言理解與表達(dá)的能力,譯者、信息技術(shù)開發(fā)人員等應(yīng)積極推動(dòng)建設(shè)豐富龐大的漢語(yǔ)語(yǔ)料資源庫(kù),將體現(xiàn)本民族語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的成語(yǔ)、古詩(shī)詞、俗語(yǔ)等語(yǔ)音樣本融入其中;文學(xué)表達(dá)中,可融入本民族的文化、歷史、傳統(tǒng)等文本素材、語(yǔ)音樣本;漢語(yǔ)語(yǔ)匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等的融入,可為強(qiáng)化機(jī)器翻譯工具的語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)義理解、語(yǔ)詞搭配等奠定基礎(chǔ)。
交際維:歸化與異化的靈活處理
構(gòu)建元宇宙時(shí)代背景下的數(shù)字文明新紐帶,要處理好歸化與異化的問(wèn)題,把好“翻譯關(guān)”。對(duì)世界經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行漢語(yǔ)重構(gòu)的過(guò)程中,在處理源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言文化差異的過(guò)程中,應(yīng)以本土文化受眾的訴求、偏好、習(xí)慣等為導(dǎo)向,回應(yīng)受眾的多元審美期待和接受訴求,減少跨文化閱讀障礙,基于本土受眾訴求,運(yùn)用歸化式的漢語(yǔ)解構(gòu)方法進(jìn)行作品翻譯,確保文學(xué)作品更易被接受。譯者、文學(xué)出版單位等應(yīng)利用元宇宙技術(shù)、新媒體技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)等多元技術(shù)手段,實(shí)現(xiàn)對(duì)本土化受眾知識(shí)背景、價(jià)值觀念等的精準(zhǔn)把握,精準(zhǔn)刻畫本土文化受眾的數(shù)字畫像,以增強(qiáng)用戶黏性,為精準(zhǔn)翻譯提供決策依據(jù)。同時(shí),處理好歸化與異化的問(wèn)題,應(yīng)把握“傳播關(guān)”。為有效引導(dǎo)受眾的閱讀習(xí)慣,提升世界經(jīng)典文學(xué)作品在本土文化空間的傳播力與影響力,助推其歸化,譯者、新媒體傳播平臺(tái)、新聞出版機(jī)構(gòu)等應(yīng)協(xié)同發(fā)力,將經(jīng)漢語(yǔ)重構(gòu)的經(jīng)典文學(xué)作品在各大融媒體平臺(tái)、傳統(tǒng)媒體平臺(tái)進(jìn)行立體化推廣宣傳,不斷提高本土文化受眾對(duì)譯作文學(xué)作品的接受度與認(rèn)可度。
〔作者均為重慶人文科技學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授。本文系重慶人文科技學(xué)院橫向項(xiàng)目“元宇宙語(yǔ)境下的世界文學(xué)經(jīng)典漢語(yǔ)重構(gòu)”(項(xiàng)目編號(hào)為:CRKHX2025036)的研究成果〕
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。